صباح المسافرون العرب

أكتشف العالم بين يديك المسافرون العرب أكبر موقع سياحي في الخليج و الوطن العربي ، يحتوى على أكبر محتوى سياحي 350 ألف استفسار و نصائح عن السفر و السياحة, 50 ألف تقرير سياحي للمسافرون العرب حول العالم و أكثر من 50 ألف من الاماكن السياحية و انشطة وفعاليات سياحية ومراكز تسوق وفنادق، المسافرون العرب هو دليل المسافر العربي قبل السفر و اثناء الرحلة. artravelers.com ..
سفن ااب
06-09-2022 - 12:13 am
يسعدلي صباح منتدى العرب المسافرين
عندي طلب منكم واتمنى ان تفيدوني لان سفرتي قربت ان شاء الله ومشكلتي في الانقليزي
ارغب في معرفة التخاطب مع موظفي الاستقبال في الفنادق بالانجليزي وتكون الجمل مترجمه ومكتوبه بالعربي فمثلاُ كلمات ( ارغب في الادوار العلوية ) و ( ارغب ان ارى الغرفة ) و ( شيك اوت تكون متاخر ) حيث ان رحلتي الى ارض الوطن بتكون متاخره يعني الاقلاع الساعه (10) مساء وارغب في مغادرت الفندق على الاقل الساعه (6) مساء وايضاً عبارة ( لدي حجز عندكم بالفندق ) و ( ارغب باطلاله على البحر ) و ( ارغب بالاطلاله على الالعاب) و ( لا اريد هذه الغرفة ) واذا يوجد المزيد فلا مانع تكون مشكوراً وليس بالمهم كامل العبارة حسب ما انا كاتبها ولاكن تكون بالمختصر 0
ولكم شكري وتقديري يا ابطال العرب المسافرون 0


التعليقات (9)
green2
green2
( ارغب في الادوار العلوية ) i want high floor
( ارغب ان ارى الغرفة ) i want see the room
( شيك اوت تكون متاخر ) can i cheekout late at 6 pm maybe
( لدي حجز عندكم بالفندق ) i have book up in this hotel
( ارغب باطلاله على البحر ) i want room with seaview
( ارغب بالاطلاله على الالعاب)
( لا اريد هذه الغرفة ) i dont want this room
(اريد الذهاب الى محطة القطارات) i want go to bus station
(اريد مطعم ماكولات عربية) iwant Arabic food restaurant
(اريد الذهاب في جولة) iwant go for spin
(اريد تحويل الى رنجت) iwant conversion to R
اسف اخوي هذي الجمل الي جات في بالي اذا في اي جمل ثانية تحتاجها اكتبها وانا في الخدمة...

c a n d l e
c a n d l e
  1. رائع يا قرين ..


رائع يا قرين ..

ولكن عندي بعض الملاحظات فمثلا عندما تريد ان تطلب غرفة معينة الافضل ان تٌسرد ذلك في جملة واحدة بأن تقول ارغب في غرفة في الادوار العليا مطلة على البحر و تكون جمع المواصفات في جملة واحدة وبدايتها تكون بهذه الصيغة ..
i would like the room to be أرغب في غرفة تكون ....
كذلك إن لم ترغب غرفة معينة يجب ان تكون الجملة بهذة الصيغة ..
(( زي اللي تقول ما حبيتها )) i did not like this room
i prefair أٌفضل (( هنا كلمة الافضلية او التفضيل تكون بهذا الصيغة (( بريفير ))
كذلك هناك خطأ ترجمي شنيع في هذه الجملة ..
(اريد الذهاب في جولة) iwant go for spin
i want go to around (( ارآوند)) وهي الكلمة الصحيحة لكلمة جولة وليست spinالتي تُعني لفة او زنبرك و لا تصح ان تكون جولة في تلك الجملة
كذلك الجملة التالية
(اريد تحويل الى رنجت) iwant conversion to R
conversion تعني تحويل ولكن في حال الصرف لا يصح ان تكون كذلك ... الكلمة الصحيحة هي change
والافضل ان يكون السؤال اما
i want Exchange
او
i want Exchange Money
كذلك ..
( لدي حجز عندكم بالفندق ) i have book up in this hotel
الصحيح
i have Reservation
(ريزرفيشن)
كذلك
(اريد الذهاب الى محطة القطارات) i want go to bus station
الصحيح
i want go to Train station
لانك ذكرت كلمة bus في الجملة السابقة وهي تعني باص .
هذا ما لدي واللغة بحاجة الى ملم اكثر منا مع تمنياتي لكم بالتوفيق

متاح
متاح
الجميع يحمل اخطاء لو صححت اكيد بيطلع علي اخطاء اشنع
ياليت نجيب كور ي او ياباني يترجم

c a n d l e
c a n d l e
عادي اخي متاح هات ما لديك عل وعسى نطلع بمفيد ويا ليت تعلق على اخطائي خصوصا لكي نتعلم اكثر ما فيها شئ التصحيح الاهم نتعلم
محبك ابو عمر ..

الفارس الاحول
الفارس الاحول
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سبق طرح موضوع فى المنتدى يمكن الاستفاده من مشاركات الاعضاء
من هنا
https://artravelers.com

النهر الجاري
النهر الجاري
i would like the room to be
طيب لو قلت ... i want بدل من i would like صح ولا خطأ ( لاني اشوف الاولى اسهل )
ياليت كل عضو يحط جمله او جملتين ( بس تكون سهله ) ..... علشان كلنا نستفيد.
عندي جمله حفظتها حفظ زي اسمي ( بس ما ادري صح ولا خطا )
وهي:
لدي حجز ... واريد استلام الغرفه
I have a reservation and I want to check in

c a n d l e
c a n d l e
الصقر يا غالي كلا الجملتين صحيحة إن شاء الله ومفهومةالمعنى ولكن الفرق بين الجملتين ان هناك جُمل ترجتمها حرفية وغير مقبوله عند الانجليز ولكن للأفضلية ان تكون الجملة في عناصرها الصحيحة : اولا أدب الحوار ثم إتقان اللغة ونُطقها بالشكل الصحيح ...
والفرق تحديد في الجملتين
I Would
I Want
أن الاولى تعني (( أود ))
والثانية كما تعلم (( اريد ))
وهناك فرق لغوي في الكلمتين كما يبدو ...
اتمنى وصلت الصورة كما اود ان اهنئ نفسي بأعضاء مثلكم يمتازون بالحنكة والأخلاق الرفيعة .. دمت بسلام .

مـزاج
مـزاج
upstairs أصح من high floor
عند طلبك غرفه في الطوابق العلويه

c a n d l e
c a n d l e
بالمناسبة اخوي الصقر جملتك عند دخولك للفندق صحيحة ولا عليها غبار ..
اخوي مزاج UPSTAIRS تعني فوق او فعلا الدور العلوي يعني لو كنت في الطابق االاول وقلت اريد UPSTAIRS راح ياخذك للدور العلوي مباشرة ..
كذلك لديك هذه الجملة Upper floors
الانجليزي بحر يا احبابي ولك ماتشاء منه ولكن بعناية .. وجميعها مفهومة لدى ناطقيها ولكن هناك مصطلحات معينة ودارجة في الفنادق او في المطاعم او غيره ..دمتم


خصم يصل إلى 25%