تعلم اللغات الاجنبية المسافرون العرب

أكتشف العالم بين يديك المسافرون العرب أكبر موقع سياحي في الخليج و الوطن العربي ، يحتوى على أكبر محتوى سياحي 350 ألف استفسار و نصائح عن السفر و السياحة, 50 ألف تقرير سياحي للمسافرون العرب حول العالم و أكثر من 50 ألف من الاماكن السياحية و انشطة وفعاليات سياحية ومراكز تسوق وفنادق، المسافرون العرب هو دليل المسافر العربي قبل السفر و اثناء الرحلة. artravelers.com ..
**كابتشينو**
16-12-2022 - 05:27 am
السلام عليكم..
هالعبارة وصلتني من احد المواقع..كنت طالب منهم حجز فندق وهذا ردهم بس مافهمت وش القصد منه..
Please advise acceptance at your soonest as availability subject to first come first serve basis.
Thank you.
ياليت احد يفيدني وجزاكم الله كل خير..


التعليقات (6)
ME&theOther
ME&theOther
ياهلا فيك كابتشينو
اعذرنا عالتأخير لظروف الانشغال بالاختبارات هالايام
العبارة التي ذكرت تأتي بمعنى:
فضلا أشعرنا او الاشعار بالموافقة في اقرب وقت حيث ان المتاح او المتوفر خاضع لمبدا الخدمة لمن يأتي اولا
واكرر سامحنا عالتأخير
ولو عندك اي سؤال لا تتردد
تحيتي وتقديري,
جود

**كابتشينو**
**كابتشينو**
جزاك الله خير اختي جود ما قصرتي والله..

بعد قليل
بعد قليل
وانا اتصفح المنتدى الجميل واتمشى لقيت هالموضوع وهو عن طلب ترجمة بصراحة اعجبتني الترجمة جدا
ولكن كيف تمت ترجمتها ،،،،،،،،،،،، انا اتوقع انو فيه خطأ من الفندق اللي كتب الرسالة .
الرسالة تقول
Please advise acceptance at your soonest as availability subject to first come first serve basis
حيث ان advise acceptance at تأتي بمعنى قبول النصيحة
كلمة soonest ما ادري هل هي موجودة بالقاموس والا لا ،،، يا ليت احد ينورني
واخر شيء first serve basis خدمة اولا اساس .
بصراحة تعبت وانا اقلب الترجمة ،،،، ما تجي ،،،، يعني لو احاول اترجم مستحيل اصل لما وصل إليه المشرف الغالي ما شاء الله تبارك الله .
ارجوا التوضيح ولكم جزيل الشكر .

ME&theOther
ME&theOther
بعد قليل
الله يعطيك العافية اخي بعد قليل شكرا لك جزيل الشكر
حاضرين للتوضيح
Please advise عبارة تستخدم بكثرة في الخطابات و لغة الاعمال وتعني:
Please inform us; tell us; provide us with information
وتلاحظها غالبا في بداية الكلام(الخطاب) او بعد انتهاءه تعني افيدنا او نحن بحاجة لردك حتى نقوم بكذا او كذا
accpetance= قبول
as= حيث
soonest:
soon
sooner
soonest
تجده في هذا الدكشنري http://www.wordwebonline.com/en/SOONEST
وهي باي حال
اشتقاق من soon قريب
وهذه الاخيرة موجودة في كل قاموس.
واتفق معك ان الجملة فيها ركاكة والاحظ ذلك في ايميلات التي تصل من شركات اسيوية او غير انجليزية او يمكن خطأ غير مقصود.
لكن اذا تبي تحصل على ترجمة صحيحة .. الترجمة تكون بالمعنى وليست حرفيا.
واذا قسمت او قمت بتجميع الكلمات بحسب وظائفها بالجملة بتكون بمعنى اوضح و اصح:
as availability ^ subject to first come first serve basis
هنا ^ ينقص العبارة الفعل is ليتضح المعنى, جرب قراءتها مرة اخرى مع is.
subject = هنا معناها خاضع او يخضع
first come first serve = (صفة) الخدمة بالاسبقية
basis اساس
وعلى هذا المعنى تمت الترجمة
مراجعة صغيرة لمعلومة :
advice= (اسم) نصيحة
advise=(فعل) ينصح
اتمنى الان اصبحت اوضح واذا لديكم استفسار او مناقشة في ذلك انا ايضا حاضرة.. دوما
تحيتي وتقديري
جود

بعد قليل
بعد قليل
يعطيك العافية يا مشرفتنا الغالية ولا املك إلا الدعاء لك . حفظك الله ووفقك .

amzil
amzil
يرجى قبول المشورة الخاصة بك في أقرب وقت ممكن.وواستنادا ال هدا الموضوع فالخدمة متوفرة عند اول قدوم


خصم يصل إلى 25%