تركيا المسافرون العرب

أكتشف العالم بين يديك المسافرون العرب أكبر موقع سياحي في الخليج و الوطن العربي ، يحتوى على أكبر محتوى سياحي 350 ألف استفسار و نصائح عن السفر و السياحة, 50 ألف تقرير سياحي للمسافرون العرب حول العالم و أكثر من 50 ألف من الاماكن السياحية و انشطة وفعاليات سياحية ومراكز تسوق وفنادق، المسافرون العرب هو دليل المسافر العربي قبل السفر و اثناء الرحلة. artravelers.com ..
سلمان بن أبي بكر
14-07-2022 - 03:48 am
  1. ژاندرمة : جندرمة – ضابطية – رجال الدرك.الكاف وأنواعها الثلاثة :

  2. 1- الكاف العربية : ( ك )

  3. بَكّْ : خال – شامة تلفظ حالياً : بَنْ

  4. بَكِّزْ : لون الوجه تلفظ حالياً : بَنِزْ

  5. التعريف والتنكير :

  6. قِسْراقْ : فرس .

  7. إيكِى قِِسراقْ : فرسان .

  8. مادتين. يقال في الكلام العادي : إيكى مادة.

  9. صيغة الجمع:

  10. يوللر : طرق .مثال على الفعل :

  11. اِيْدَجَكْ : سيفعل .

  12. وهي على قسمين :

  13. بَنْدَه : عبد

  14. بندگان : عبيدزِنْدَه : حيّ

  15. ميوَها : ثمراتخانه : بيت – دار

  16. خانَها : بيوت – دور .أحوال الاسم:

  17. حال التجريد :


بسم الله الرحمن الرحيم :
" التحفة الحميدية في اللغة العثمانية" : تأليف مصباح اللبابيدي.البحث الأول _ في الحروف :
حروف الهجاء في اللغة العثمانية ثلاثة وثلاثون حرفاً، تشترك مع اللغة العربية في حروفها الثمانية والعشرين، وتزيد عليها في خمسة حروف سنأتي عليها بالتفصيل إن شاء الله...وهذه الحروف هي :
ا - ب - ب ( تحتها ثلاث نقاط ) - ت - ث - ج - چ - ح - خ - د - ذ - ر - ز - ز ( فوقها ثلاث نقاط ) - س - ش - ص - ض - ط - ظ - ع - غ - ف - ق - ك - گ - ك ( فوقها ثلاث نقاط - ل - م - ن - و - هجري - ى
الحروف الزائدة عن العربية :
1- ( پ ) : الباء الفارسية تلفظ بتضييق الشفتين عند اللفظ. وتقابل " P" في اللاتينية:
الحروف الزائدة عن العربية :
1- ( پ ) : الباء الفارسية تلفظ بتضييق الشفتين عند اللفظ. وتقابل " P" في اللاتينية:
پَدَر : الأب – الوالد.
پادِشاه : السلطان.
پارلاق : لامع - صقيل.
پارْمَق : إصبع .2 – ( چ ) : تلفظ أشد من العربية، وتقابل ( ch) في الإنكليزية، دون إصدار صفير الشين. وفي التركية الحديثة : تقابل ( ç) ، أمثلة :
چُوجُوق : طفل .
چَناق : الخد – صفحة الخد
چَلبِى : الأفندي – السيد – الآغا – مولى – لقب أطلق على السلطان محمد خان الأول بعد جلوسه على العرش.
چَکْمَجَه : درج الطاولة أو الخزانة.3- ( ژ ) تستعمل قليلاً في اللغة التركية، وليست من أصل تركي. وهي تقابل j ) في الإنكليزية .
ژُوْرنالْ : جريدة – صحيفة.

ژاندرمة : جندرمة – ضابطية – رجال الدرك.الكاف وأنواعها الثلاثة :

1- الكاف العربية : ( ك )

توجد في الكلمات العربية والتركية والفارسية، ولا تقبل إلا الحركات الخفيفة. وتلفظ أرق من مما هي عليه في العربية مهموسة، وتبقى على أصلها ما لم تكن في آخر الكلمات التركية، فيتغير حينئذ صوتها الأصلي وتلفظ ياء أو واواً إذا لحقها ما يوجب تحركها من الضمائر والأدوات وسيذكر لاحقاً إن شاء الله..
أمثلة :
كار : ( فارسية ) أداة تلحق الأسماء فتفيد الصنعة، نحو :
خِدْمَتْكار : خادم .
قَََناعَتْكار : قانع .
كَاغدْجِى : بائع الورق .2- الكاف الفارسية : ( گ )
وهي توجد على هذه الشاكلة في الكتب المطبوعة غالباً، أما في المخطوطات والوثائق فتكتب مثل الكاف العادية ( ك ) غالباً ... وتعرف بالممارسة والاطلاع على المعاجم ...
وتلفظ مثل الجيم المصرية، وتقابل ال " g " الإنكليزية. ويغلب على الظن أن تسميتها فارسية مع كثرة وجودها في التركية، إنما نشأت عن قصد تفريقها من الكاف التركية ... أمثلة :
گاه : ( فا رس ) – زمان – وقت – أحياناً . تلفظ : gah
گيتمَكْ : الذهاب – السير – المضي. تلفظ : gitmek
(e ) تقابل الفتحة العربية في وسط الكلمة.
گِيبِى : مثل – نظير . تلفظ : gibi
ملاحظة :
1- هذه الكاف إذا كانت في وسط الكلمة وقبلها مضموم، تلفظ واواً خفيفة جداً، أو مائلة إلى الياء أو الغين الخفيفة جداً والتي لا تكاد تلفظ )) سواء أكانت هي متحركة أو ساكنة :
گُوگَرجِ ن : ( طائر الحمام ) تلفظ : گوورج ن .
گوگس : ( صدر ) تلفظ : گووس .
دوگون : ( عُرْس ) تلفظ : دويون- دوغون. أي : dü ün الغين تكاد لا تلفظ.
2- وإذا كانت في وسط الكلمة أيضاً وكان ما قبلها مفتوح أيضاً تلفظ كالياء أو الغين الخفيفة جداً، حسب اللهجات، أمثلة :
أَگمَكْ : الحَنْيُ ) تلفظ : أَيْمَكْ – أغمَكْ (e mek) .
أَگَر: ( إذا ) أداة شرط . تلفظ : أَيَرْ – أَغَرْ. ( e r) .
3 - وإن كانت ساكنة في آخر الكلمة وكان ما قبلها مكسوراً تلفظ ياء ، وتكاد لا تلفظ، فتظهر الكاف وكأنها محذوفة :
إيگْ : مغزل تلفظ : إِيْ
چِيگْ : نَيِّئ تلفظ : چِيْ3- الكاف التركية : كاف مثلثة- أي فوقها ثلاث نقاط، ولم أقف حتى الآن على رمز له، ولذلك سأضع فوق الكاف شدة للدلالة عليها، إلى أن أقف على الحرف... ( كّ )
وهي توجد على هذه الشاكلة في الكتب المطبوعة غالباً، أما في المخطوطات والوثائق فتكتب مثل الكاف العادية ( ك ) غالباً ... وتعرف بالممارسة والاطلاع على المعاجم ...
وتسمى أيضاً : "صاغر كاف " أي: كاف صماء، وتلفظ نوناً مدغمة مع الجيم المصرية، وتخرج من الخيشوم (ng)، وتلفظان حرفاً واحداً مدغمة.... أو نوناً فقط، وهي ألطف، وقد تحولت هذه الكاف بعد تحويل الأحرف العربية إلى اللاتينية نوناً فقط . أمثلة :

بَكّْ : خال – شامة تلفظ حالياً : بَنْ

بَكِّزْ : لون الوجه تلفظ حالياً : بَنِزْ

سِيكِّرْ : عَصَب تلفظ حالياً : سينير.نظراً لأن اللغة العثمانية لم تعد محكية، فلن نتوقف كثيراً عند طريقة النطق أو الاستثناءات في القراءة، وذلك خشية الإطالة... إذ الهدف من هذه القواعد تعلم اللغة العثمانية لنقل الكنوز الضخمة التي تنتظر من يزيل عنها الغبار، وينقلها إلى اللغات الحية... ومع ذلك فقد نتعرض لبعض هذه الاستثناءات بين الحين والآخر... عند الضرورة.
لذلك سنتناول في أبحاثنا القادمة "الأسماء " .... ونقف عند الباب الأول منها:
الباب الأول : ( في الاسم )
التذكير والتأنيث :
لا اعتبار في التركية للتذكير والتأنيث... فإذا لزم التصريح عن إنسان أو حيوان بكونه ذكراً أو أنثى يوردون كلمة تدل على ذلك .
وكلما ذكرت كلمة تركية تدل على إنسان أو حيوان وكانت مجردة فهم أن المقصود منها هو الذكر، لا الأنثى ما لم يقع التصريح بالأنثى . أمثلة :
آشْجى : طباخ ( الألف هنا مائلة إلى الياء )
آشْجى قادين : طباخة (قادين : امرأة ) الياء هنا أقرب إلى الكسرة منها إلى الياء. .
ترْزِى : خياط
ترزي قادين : خياطة .
جسور : جسور – جريء .
جسور قادين : امرأة جسور.ومن الأمثلة على الحيوانات :
دَوَه : جمل .
ديشِى دَوَه : ناقة.
مَرْكَبْ : حمار .
ديشِى مَرْكَبِ : حمارة .أما أسماء الجمادات فلا اعتبار فيها للتذكير والتأنيث أصلاً . وهذا من جملة أسباب سهولة اللغة العثمانية.

التعريف والتنكير :

لا وجود لحرف التعريف أيضاً في اللغة التركية ولا في الفارسية، فكل اسم معرف يكون على حالته الأصلية، أي: مجرداً. وإذا أريد تنكيره فيزاد عليه كلمة " بِرْ " – وهي في الأصل اسم عدد، بمعنى "واحد" فتدل على تنكيره، وتقوم مقام تنوين التنكير في العربية، ولا تفيد حينئذ معنى العدد. أمثلة :
آدَمْ گلدِى : أي جاء الرجل وتلفظ: أَضَمْ أي دالاً مفخمة..
بِرْ آدم گَلدِى : جاء رجلٌ
صيغة التثنية:
لا وجود للتثنية في التركية ولا الفارسية. فكل ما تجاوز المفرد أي: الواحد يعد جمعاً . وإذا لزم التصريح عن الاسم بكونه مثنى يزاد قبله العدد. مثال :
آت : حصان .
إيكِى آتْ : حصانان .

قِسْراقْ : فرس .

إيكِى قِِسراقْ : فرسان .

أما الكلمات العربية التي تستعمل في الكتابة التركية على صيغة التثنية من المذكر والمؤنث، فتكون غالباً في حالة النصب أو الجر، أي بالياء. وأكثر استعمالها في مقام الصفة والموصوف على القاعدة الفارسية، حسبما سيذكر في باب النعت، وذلك مخصوص بالكتابة، فلا يستعمل في الكلام العادي. مثال :
طرفين متعاقدين .
جهتين مذكورتين.
ناحيتين. يقال في الكلام العادي : إيكِى ناحية

مادتين. يقال في الكلام العادي : إيكى مادة.

صيغة الجمع:

أداة الجمع في اللغة التركية واحدة فقط، وهي لاحقة : " لَرْ " وتكتب دائماً بهذا الشكل، ولكنها تلفظ : " لار " مع تفخيم اللام إذا كانت الحركة التي قبلها ثقيلة، وتلفظ " لَر " مع ترقيق اللام إذا كانت خفيفة. وتزاد في آخر الاسم أو الفعل. أمثلة على الأسماء :
اَلْ : يد
الْلَر : أيدي ( تلفظ : أَلْلَرْ )
.
يُوْلْ : طريق

يوللر : طرق .مثال على الفعل :

اِيْدَجَكْ : سيفعل .

ايدَجَكْلَرْ : سيفعلون .وكثيراً ما تستعمل كلمات عربية بين العبارات التركية على صيغة الجمع، حسب الاقتضاء من الأسماء والصفات والمصادر واسم الفاعل والمفعول، وأسماء الزمان والمكان وغيرهما وهذا يكون غالباً غالباً في الكتابة.وقد تجمع بعض الكلمات التركية على القاعدة العربية. إلا أن ذلك نادر لا يقاس عليه، نحو :
چِفْتْلِكْ : ( أرض واسعة معدة للحرث والزرع ... )
چِفْتْلِكْاتْ .
سَبْزَه : خضرة ( فارسية ) .
سبزَواتْ.
فَرْمَانْ : أمر . واصطلاحاً : "أمر سلطاني " .
فَرامِيْنْ .
أما صيغ الأفعال العربية فلا تستعمل أصلاً .صيغة الجمع في اللغة الفارسية :
أداة الجمع الفارسية تستعمل في اللغة العثمانية، لكنها كسائر الأدوات الفارسية مخصوصة بالألفاظ الفارسية أو العربية، ولا تستعمل في الكلمات التركية.

وهي على قسمين :

أحدهما : لفظ ( آن ) . وهذه العلامة كثيرة الاستعمال في الكلمات العربية أو الفارسية. وهي مخصوصة بذوي الأرواح والنشوء والنمو... وتزاد دون أدنى تغيير في آخر الاسم المراد جمعه إذا كان آخره حرفاً صحيحاً. أمثلة :
مرد : رجل
مردان : رجالمُرْغ : طير
مُرغان : رجالدِرَخْتْ : شجرة
درختان : أشجارعارف
عارفانأما إذا كان آخر الكلمة المراد جمعها حرف علة أو هاء، ففيه ثلاث قواعد :
1-إذا كان حرف العلة ( واواً أو ألفاً )، فنزيد قبل علامة الجمع المذكورة ياء، نحو :
گدا : فقير
گدايان : فقراءآهو : غزال
آهويان : غزلان2- إن كان حرف العلة ( ياء ) فتبقى الياء، وتقرؤ مفتوحة :
قاضي - قاضيان
غازي – غازيان
3-إذا كان الحرف ( هاء رسمية ) : فتبدل كافاً فارسية. نحو :

بَنْدَه : عبد

بندگان : عبيدزِنْدَه : حيّ

زندگان : أحياء .وقد تستعمل علامة الجمع هذه ( ان) في الجمادات، في بعض الألفاظ القليلة السماعية.ثانيهما: ( ها ) . وهذه العلامة مخصوصة بالجمادات. إلا أن الكلمات التي تجمع بها نادرة الاستعمال في العثمانية. وإنما ذكرناها للفائدة. أمثلة :
سَنْگْ : حجر
سَنْگَها : حجارةسال : سنة
سالها : سنواتمجلِس - مجلسهاساحل – ساحلهاوقد تستعمل أيضاً في غير الجمادات.ملاحظة :
إذا كانت الكلمة الفارسية المراد جمعها بلفظ ( ها ) منتهية في نفسها بهاء رسمية، فتحذف هاؤها لمنع اجتماع الهائين. نحو :
مَيْوَه : ثمرة

ميوَها : ثمراتخانه : بيت – دار

خانَها : بيوت – دور .أحوال الاسم:

تسهيلاً لضبط قواعد الاسم، أي: بيان التغيرات التي تطرأ على آخره بحسب موقعه من الجملة في اللسان التركي، قد حصرناها في ثلاثة أحوال، وهي: "التجريد" و"الإضافة" و"المفعولية". وهذه الأحوال تجري أيضاً على غير الاسم، فيجب التأمل فيها، وإتقانها حفظاً.

حال التجريد :

حال التجريد : هي أن يكون الاسم مجرداً على هيئته الأصلية، بدون أن يلحقه شيء من الأدوات والضمائر، فحينئذ يكون في تركيب الجملة: إما فاعلاً، أو نائب فاعل، أو مبتدأ، أو موصوفاً، ولا علامة له في كل هذه الأحوال، بل يبقى على أصله. نحو :
أحمد گلدِ : جاء أحمد ( فاعل ) ولا يستخدم في التركية : گلدِ أحمد. والله أعلم.
كاغد كَسِلْدِى : قطِع الورق ( نائب فاعل )
الله كريمدر : الله كريم. ( مبتدأ ) [كريمدر : در، هنا بمعنى الكينونة، أي : الله كائن كريم.
اَيِىِ هوا : هواء جيد . ( موصوف )المبتدأ والخبر : المبتدأ: يذكر مقدماً في التركي والفارسي، كما في العربي، ويكون مجرداً لا علامة له. أما الخبر: فيأتي مؤخراً، وله في التركي علامة تكر في باب الضمير.


التعليقات (1)
aldosee
aldosee
وغّيرها اتاتورك
عليه من الله مايستحق
كنت في السوق المغطأ في اسطنبول ، وكانت خلف احد باعة الفضة لوحة مكتوب عليها بالحروف التركية القديمة ، فطلبت منه ان يقرأها فلم يستطع.....
عندها عرفت فداحة ماقام به اتاتورك.....


خصم يصل إلى 25%